Top 20 # Xem Nhiều Nhất Cách Học Song Ngữ Anh Hàn / 2023 Mới Nhất 12/2022 # Top Like | Techcombanktower.com

Phương Pháp Học Tiếng Anh Thông Qua Bài Báo Song Ngữ :: Việt Anh Song Ngữ / 2023

Phương pháp học Tiếng Anh thông qua bài báo song ngữ

Chào các bạn, mình có join vào nhiều group học tiếng Anh và nhiều bạn rất hứng thú với việc đọc báo song ngữ để nâng cao vốn từ cho mình! Điều này hoàn toàn thực tế và hữu ích hơn hẳn việc các bản ghi từng từ hay cụm từ ra một tờ giấy A4 để rồi cố gắng học thuộc lòng nhưng kết quả nhận được sẽ là ‘học trước quên sau”. Hôm nay rảnh rỗi mình muốn viết vài dòng chia sẻ chút kinh nghiệm gọi là “cỏn con” thôi ạ.

Bước 2: Che đi bản tiếng Anh. Đọc bản tiếng Anh trước, có từ gì không hiểu, gạch chân lại bằng bút chì. Các từ, câu bạn thấy quan trọng hãy gạch chân bằng bút dạ. Việc này giúp bạn luyện dần cách highlight để áp dụng cho các bài đọc luyện thi IELTS hay quan trọng hơn là khi bạn đi làm những ngành nghề có lien quan đến viết lách hay dịch thuật.

Bước 3: Đọc lại với bản tiếng Việt, xem mình đã hiểu rõ nghĩa của các từ hay cụm từ trong bài chưa. Những từ hay cụm từchưa hiểu thì so sánh để tìm ra ý nghĩa và cách dùng.

Mỗi lần đọc, bạn nên đọc 3 – 5 bài là trung bình, nếu tốt hơn thì đọc nhiều hơn. Bởi đọc nhiều quá có thể chán nên chỉ luyện từng này là vừa đủ. Ngày mai lại luyện lại những bài ấy cho nhuần nhuyễn chứ đừng vội vàng lướt qua bài khác để rồi quên sạch sẽ những bài cũ. Đối với những người mới bắt đầu, nên đọc những bài ngắn nếu bạn không muốn nản ngay từ đầu, tốt nhất nên chọn các bài khoảng 300-500 từ mà thôi!

Theo: CTV Phương Nga

Cách Dạy Con Song Ngữ Hiệu Quả: Cho Con Học Song Song Khi Còn Bé / 2023

Trẻ trong độ tuổi 0 – 3 tuổi, các tuyến tế bào não vẫn chưa phát triển hết. Điển hình nhất về giáo dục sớm cho trẻ tuổi ấu thơ là việc các bé có thể nhớ được một lúc nhiều thứ tiếng nước ngoài. Thậm chí quan điểm của tôi là đối với trẻ dưới 3 tuổi dù bạn dạy đồng thời mấy thứ tiếng đi nữa, trẻ vẫn có khả năng tiếp thu được. Có nhiều bàn cãi xung quanh vấn đề cách dạy con song ngữ. Một trong số phản biện được đem ra tranh cãi lâu nhất là, liệu dạy ngoại ngữ cho một đứa trẻ nói tiếng mẹ đẻ còn chưa sõi thì có dẫn đến đến tình trạng xôi hỏng bỏng không, cuối cùng tiếng mẹ đẻ cũng nói không chuẩn không.

Nếu chờ biết tiếng mẹ đẻ rồi mới dạy tiếng nước ngoài thì quá muộn

Những người mang mối hoài nghi về cách dạy con song ngữ. có lẽ vì họ nghĩ đến sự khó khăn của họ khi học nhiều ngôn ngữ một lúc, hoặc nghe thấy thứ tiếng Nhật không chuẩn người nước ngoài vẫn nói trên tivi. Họ lo lắng và nghĩ người nước ngoài nói tiếng Nhật không chuẩn thì nghe đáng yêu, nhưng nếu con mình học cùng lúc cả tiếng Nhật và tiếng nước ngoài như thế nhỡ may đầu óc bị loạn, dẫn đến cách nói ngọng kia thì quả là nan giải. Mà quả thật nhìn thấy thực trạng giới trẻ Nhật ngày nay bị phê phán nhiều vì dùng tiếng mẹ đẻ – tiếng Nhật sai có lẽ càng khiến họ thêm phần nghi ngại.

Có vô vàn ví dụ thực tế về những người sau khi sinh được vài tháng được dạy hai ngoại ngữ trở lên, sau trở thành những người có khả năng ngôn ngữ xuất sắc. Anh Satoshi là con trai của phu nhân Shinika nghiên cứu về ngôn ngữ học ở Hawai. Khi vừa chào đời, anh đã được bắt chuyện ngay bằng cả tiếng Anh, tiếng Phần Lan, tiếng Nhật. Khi được 4 tháng tuổi, anh đã có thể phân biệt được ba thứ tiếng này với các ngôn ngữ khác, hơn nữa còn nhanh nói sõi các thứ tiếng đó hơn so với những đứa trẻ chỉ được học một thứ tiếng. Các báo cáo của các bà mẹ thành viên nghiên cứu cũng cho thấy phát âm tiếng Anh của những đứa trẻ vừa sinh ra đã được cho nghe tiếng Anh chuẩn hơn nhiều so với cả cha mẹ đã có thời gian học tiếng Anh trên 10 năm, khiến cha mẹ có muốn theo cũng không kịp. Những đứa trẻ này chỉ có một “vấn đề rắc rối” là trong tiệc sinh nhật trường tổ chức, khi hát bài “Happy birthday to you”, bao giờ phát âm chữ birthday của các em cũng chuẩn hơn, khác so với cách phiên âm sang tiếng Nhật, do đó, những lúc đó các em đều phải chịu khó thay đổi lại cho khớp với mọi người. Những mẩu chuyện như thế càng cho thấy phát âm của những đứa trẻ đó người Nhật còn lâu mới theo kịp.

Với trẻ con thì càng học ngoại ngữ sớm càng tốt

Vì thế, với trẻ con thì càng học ngoại ngữ sớm càng tốt, nói cách khác, được cả xôi lẫn bỏng. Còn nếu đầu tiên chỉ dạy trẻ một ngôn ngữ, thì bộ não sẽ bị đóng khung với thứ ngôn ngữ đó, sau này dạy ngôn ngữ mới cũng không thể tiếp thu vào đầu một cách trọn vẹn. Thế nên mới nói, nếu chờ đến khi biết nói tiếng mẹ đẻ rồi mới dạy ngoại ngữ thì đã muộn, cách dạy con song ngữ càng sớm càng tốt.

Điều này không giới hạn chỉ trong việc học ngoại ngữ mà trong nhiều lĩnh vực khác cũng đúng. Ví dụ, anh Ishi Iisao – nhà giáo dục chữ Hán mà tôi đã giới thiệu ở phần trước cho biết, những em học sinh lớp 1 được dạy chữ Hán ngay từ đầu thì khi lên lớp 3 có khả năng đọc viết, khả năng đọc văn bản cóchữ Hán ưu tú mà các anh chị lớp 6 cũng không thể theo kịp. Ngược lại, nếu theo phương châm của Bộ Giáo dục là phải dạy chữ mềm, chữ cứng trước rồi mới dạy đến chữ Hán, thì sau này các em rất khó tiếp thu chữ Hán, bởi vì ảnh hưởng của chữ mềm chữ cứng ban đầu lên não quá sâu rồi. Dẫn đến kết quả kỳ lạ là sau đó dù các bài kiểm tra chữ Hán vẫn được điểm cao, nhưng khi viết văn hay khi chép bài giảng các em vẫn không thể viết bằng chữ Hán một cách thành thạo. Có thể nhiều người sẽ cho rằng, vì các em chưa luyện tập nhiều nên mới thế, nhưng riêng việc phải đổ sức luyện tập nhiều mới nhớ đấy đã cho thấy việc dạy chữ Kana(*) từ đầu khiến nó thành một thói quen, mới chính là trở ngại thực sự trên con đường học chữ Hán của các em.

Ở Mỹ, người ta cũng thử nghiệm cho em bé tập trượt băng ngay khi bé bắt đầu chập chững tập đi. Kết quả cho thấy, so với việc bắt đầu sau khi đã biết đi thì bắt đầu sớm như thế tiến bộ nhanh hơn rất nhiều. Cũng giống như sắt, nếu bạn đập để rèn nó trong khi còn nóng thì sẽ thành được hình dạng bạn muốn, còn nếu để cho nguội cứng rồi mới rèn thì liệu có thể thành được cái gì?

Cùng Học Song Ngữ Nhật / 2023

Series bài viết này mình tham khảo từ nippontalk, những bài viết được viết từ năm 2013, nhưng hình như đến nay không thấy update thêm nữa, nhưng dù sao nhiêu đây cũng đủ mình tự rèn luyện thêm rồi, thời gian rảnh mình vừa học vừa tự gõ lại cho nhớ, đó cũng là 1 cách học thay vì mình copy paste phải không nào.

Khi 1 ngày bạn không học, trong khi mọi người đang đi tới, bạn không phải đang dậm chân tại chỗ mà là bạn đang đi thụt lùi.

Nào, cùng vì mục tiêu master Nhật ー Anh nào.。。。。。。

Topic 1: Japanese Wedding Ceremonies – 日本の結婚式

先週末、幼なじみの結婚式に出席してきた。私の周りは今結婚ラッシュで、今月2回、10月1回、友人の結婚式に招待された。

Last weekend, I attended one of my old friend’s wedding ceremony. There is some kind of “marriage fever” among my friends now : this month I was invited to 2 ceremonies, plus another one in October.

日本の結婚式というと、神前式と教会式があり、その後結婚披露宴が行われる場合がほとんどである。最近の若者の多くは教会式を行うので、神前式はかなりまれなケースである。

As for Japanese wedding ceremonies, there are Shinto-style and Christian-style ceremonies, and most of the time they are followed by a banquet. Many young people are choosing Christian ceremonies recently, so Shinto ceremonies is quite rare.

私の友人たちもウエディングドレスに身を包み、教会式を行った。ほとんどの日本人はクリスチャンではないので、教会式は淡々と行われる。その後の披露宴は、まず上司のスピーチから始まる。

All of my friends too wore a wedding dress and did a Christian ceremony. Most of Japanese people aren’t Christian, so the ceremony is conducted simply. After that, during the reception, there will first be some speeches by the bosses of the bride and the groom.

日本の結婚式では、家族、友人に加えて、職場の上司、同僚を招待することが普通とされている。彼らは新郎新婦が一番よく見える席に案内され、家族など身内は一番後のテーブルに座る。仮に大嫌いな上司であっても、結婚式を挙げるとなったら招待し、スピーチをお願いしなければならないのはかなり苦痛である。しかし、仕事が大切とされる日本社会では、避けてとおれないこととなっている。

For the wedding ceremonies in Japan, it is considered normal to invite your bosses and coworkers in addition to your family and friends. Your bosses and coworkers will be seated in the best spot, closest to the bride and groom’s table. Your family on the other hand will be seated in the tables furthest from the newlyweds. So for example, even if you really hate your boss, you still have to bother to invite him and ask him to give a speech, which is quite a pain. However in the Japanese society where work is so important, this is not a custom you can avoid.

以前、私の姉の結婚式にフランス人の夫と出席した時、彼は料理の少なさに心底驚いていた。フランスの結婚式は食べきれないほどの料理が出るのは普通だが、日本では味は美味しいが量はそれほど多くないのである。

When we attended my sister’s wedding party with my French husband a while ago, he was really surprised by how little food was served. During French weddings it is normal to serve large quantities of food that people can’t even eat up. In Japan the dishes taste good but there is not so much to eat.

結婚式は美味しい料理も食べられるし、共通の友人にも会える機会なので、結構楽しい。しかし1回の友人の結婚式にお祝い金3万円を出費するのは、かなり厳しい。家族の式で5万、友人の式で3万のお祝い金の用意は結構大変である。新郎新婦はたくさんのお祝い金をもらって得をするのかというとそうではなく、お祝い金は全て結婚式場への支払いへと消えるのである。日本の結婚式にかかる費用の平均は400万であるから、これは高額すぎる。

これだけの大金がが1日で消えるのかと思おもうと、友人は招待できなかったけれど、フランスで式を挙げてよかったなあとしみじみと思うのである。

Attending wedding ceremonies is quite fun: you get to eat tasty food, you can meet your mutual friends… However, what’s hard is that you have to offer 30,000 yen for every single friend’s wedding you go to. The celebration money you’re supposed to offer is 50,000 yen if the newlywed is a member of your family, and 30,000 yen in the case of a friend, so it can be quite difficult. The bride and the groom actually receive a lot of money. But don’t ever think they can actually benefit from it: all this money immediately disappears to pay the fees of the ceremony place. The average cost of a wedding ceremony in Japan is 4 million yen, which is way overpriced in my opinion.

When I picture all this money being burnt in a single day, I think it really was a very good idea to have my wedding ceremony in France even if I could not invite my friends over there.

Bật Mí Cách Học Tiếng Anh Hiệu Quả Qua Phim Song Ngữ Tại Nhà / 2023

Hầu hết những người học tiếng anh trong lộ trình học tiếng anh của mình đều mắc phải sai lầm này, đó là học thuộc một số lượng lớn từ vựng tiếng anh không cần thiết. “Không cần thiết” ở đây có nghĩa là không ứng dụng giao tiếp tiếng anh với lượng từ vựng này, lâu dần bạn sẽ nhanh chóng quên các từ này vì không được sử dụng nhiều.

2. Sai lầm 2: Chỉ học ngữ pháp.

Những người mới bắt đầu lộ trình học tiếng anh thường hay chú trọng vào ngữ pháp tiếng anh mà quên mất để giao tiếp được tiếng anh bạn chỉ cần một số lượng cấu trúc ngữ pháp vừa đủ. Ấy mà đa số người học tiếng anh hiện nay lại chú tâm quá nhiều vào các cấu trúc ngữ pháp nâng cao, ít khi được dùng đến khi giao tiếp tiếng anh. Học tiếng Anh qua phim song ngữ sẽ giúp bạn ghi nhớ những cấu trúc thường dùng một cách tự nhiên nhất.

3. Sai lầm 3: Học ngữ pháp, từ vựng mà bỏ quên thực hành.

Trong lộ trình học tiếng anh điều quan trọng nhất là phải thực hành thường xuyên. Nhưng đa phần người học hiện nay chỉ tập trung vào việc “học” mà quên việc “hành”. Ngôn ngữ phải được vận dụng , được nói ra thì mới có thể nhớ lâu và phải luyện tập hằng ngày thì khi giao tiếp tiếng anh mới có thể tạo thành phản xạ được.

Học từ vựng hiệu quả nhất bằng cách nào?

Từ vựng đó là mấu chốt trong một ngôn ngữ. Bạn không thể nói được tiếng anh, không thể nghe – đọc – viết nếu không có lượng từ vựng tiếng anh cần thiết. Tuy nhiên số lượng từ vựng tiếng anh rất lớn, bạn không thể học hết tất cả các từ vựng trong một cuốn từ điển được, ngay cả người bản xứ chắc cũng không thể hiểu nghĩa một số từ vựng phức tạp.

Đối với những người mới bắt đầu học tiếng anh, hãy chọn cho mình những từ vựng cơ bản được sử dụng nhiều nhất trong giao tiếp tiếng anh. Để làm được điều này, hãy học từ vựng thông qua phim song ngữ. Thống kê một bộ phim chỉ có khoảng 1000 – 3000 từ vựng tiếng anh. Trong lộ trình học tiếng anh của mình, bạn hãy học các từ vựng tiếng anh cơ bản trước , những từ vựng được lặp đi lại nhất trong lời thoại nhân vật. Hãy có gắng xây dựng cho mình một bộ từ vựng cơ bản nhất để có thể nghe hiểu và nói cơ bản

Trước khi muốn nghe tốt, phát âm phải chuẩn.

Bắt chước người bản xứ là cách để luyện nói nhanh nhất.

Để luyện nói được hãy bắt đầu với việc tập dịch, hãy dịch những câu nói tiếng việt sang tiếng anh. Ban đầu trong lộ trình học tiếng anh của mình có thể bạn sẽ phải dịch từng từ, tuy nhiên hãy cố gắng cải thiện tốc độ và dịch thoáng hơn, đừng bám sát từng từ. Hãy chú ý đến ngữ cảnh của câu nói và tìm cách dịch phù hợp. Đặc biệt khi bạn xem phim song ngữ và bắt chước lại cách diễn đạt câu nói trong đoạn hội thoại thì sẽ làm quen và tăng phản xạ rất nhanh.

Sau này khi bạn đã có nền tảng cơ bản, hãy luyện cho mình phản xạ bằng cách dịch nhẩm và phát ra thành tiếng câu nói. Phản xạ của bạn càng nhanh thì khi nói chuyện với người bản xứ, bạn sẽ không mất nhiều thời gian để vừa dịch vừa nói. Trong lộ trình học tiếng anh của mình, hãy lưu ý trau dồi thêm cho mình các cấu trúc ngữ pháp thông dụng thường dùng trong văn phong nói, cách đặt câu hỏi , cách trả lời câu hỏi hay một số idiom thông dụng. Các cấu trúc ngữ pháp sẽ là mãnh ghép cho bạn phát triển kỹ năng nói nâng cao sau này.

Head Office: 20 Nguyễn Văn Tuyết, Quận Đống Đa, Hà Nội

Tel: 024.629 36032 (Hà Nội) – 0961.995.497 (TP. HCM)

ECORP Cầu Giấy: 30/10 Hồ Tùng Mậu, Cầu Giấy – 0967728099

ECORP Đống Đa: 20 Nguyễn Văn Tuyết, Đống Đa – 024. 66586593

ECORP Bách Khoa: 236 Lê Thanh Nghị, Hai Bà Trưng – 024. 66543090

ECORP Hà Đông: 21 Ngõ 17/2 Nguyễn Văn Lộc, Mỗ Lao, Hà Đông – 0962193527

ECORP Công Nghiệp: 63 Phố Nhổn, Nam Từ Liêm, Hà Nội – 0969363228

ECORP Sài Đồng: 50/42 Sài Đồng, Long Biên, Hà Nội – 0777388663

ECORP Trần Đại Nghĩa: 157 Trần Đại Nghĩa Hai Bà Trưng, Hà Nội – 0989647722

ECORP Nông Nghiệp: 158 Ngô Xuân Quang, Gia Lâm, Hà Nội – 0869116496

ECORP Hưng Yên: 21 Địa Chất, Tân Quang, Văn Lâm, Hưng Yên – 0869116496

ECORP Bắc Ninh: Đại học May Công nghiệp – 0869116496

ECORP Bình Thạnh: 203 Nguyễn Văn Thương, Q. Bình Thạnh – 0961995497

ECORP Quận 10: 497/10 Sư Vạn Hạnh, P.12, Quận 10, TP. HCM – 0961995497

ECORP Gò Vấp: 41/5 Nguyễn Thái Sơn, P4, Gò Vấp – 028. 66851032

Cảm nhận học viên ECORP English.